Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

ФРАГМЕНТ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ. СРАВНЕНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Су Синья 1
1 Шуйский филиал ИвГУ
1. Гумбольдт В. О различии в строении человеческого языка и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. В кн.: Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 123 с.

Если задают вопрос что такое язык, что вы бы сказали?

Этот вопрос всегда вызывает интерес у философов, лингвистов, культурологов. В глазах многих людей, язык это просто средство общения. Действительно, функция коммуникации считается основной функций языка. На самом деле, другая очень важная функция которую выполняет язык являестся аккумулятивной. Здесь следует обратить внимание на взаимосвязь языка и культуры, которая является другой вечной проблемой для лингвистов, культурологов и философов.

По В. Гумбольдту(известный немецкий языковед, философ), язык есть «народный дух», он есть «само бытие» народа. Национальная культура являет себя прежде всего в языке. Он есть истинная реальность культуры, он способен ввести человека в культуру. Язык есть фиксированный взгляд культуры на мироздание и себя самое.1

Итак, язык не только средства, через которое мы друг друга понимаем, в нём накапливается и откладывается опыт всех сфер деятельности народа, передаются и сохраняются национальные традиции и более того ощущается мирвоззрение носителя данного языка. Это и есть аккумулятивная функция языка.

Фразеологизмы в длинной истории народа закрепились в языке и накопились в себе мудрость народа и отражают восприятие народа к окружающему миру, социальной жизни. Следовательно фразеологизмы обладают яркими национальными свойствами.

В процессе изучения русского языка, меня особенно интересовал вот следующий пример. В русском языке есть такое фразеологическое выражение «(вырасти) как грибы после дождя» которое обозначает быструю скорость развития. В китайском языке есть очень схожее выражение, но оно так произностся: (вырасти) как весенние бамбуковые побеги после дождя. Дело в том, что в России много леса, и таким образом много грибов. Мне позже сказал один из моих русских друзей, что в России грибы так богаты, что есть сотни типов и даже подробные классифицированные названия в разговорном языке. А у нас в Китае в лесу мало грибов, (конечно же есть, но не так богаты, как в России) и вместо грибов у нас много побегов бамбука. Один феномен но у разных народов получились разные испытание и следовательно у них возникли разные взгляды на окружающий мир и все это также вошло в язык и закрепилось как фразеологизм, который создал народ в процессе познания мира. Если дословно переводим фразеологизм, то безусловно приведет к непониманию во время межкультурного диалога.


Библиографическая ссылка

Су Синья ФРАГМЕНТ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ. СРАВНЕНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 4-4. ;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=13613 (дата обращения: 19.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674