Электронный научный журнал
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X


Elantcev I.A. 1 Galperin M.S. 1
1 Komsomolsk-on-Amur State Technical University
1. Пинигина Н.В., Чибисова О.В. Межкультурная коммуникация в повседневной жизни // Международный журнал экспериментального образования. 2011. № 8. С. 130.
2. Шунейко А.А., Авдеенко И.А. Стереотипы речевого поведения // Русская речь. 2011. № 1. С. 70-73.
3. Васильева Я.Ю., Гальперин М.С. Лингвокультурный аспект традиционной праздничной культуры Китая // Международный журнал экспериментального образования. 2011. № 8. С. 95.

The more the world becomes more complicated and culturally pluralistic, the more important become the topics related to intercultural communication. The ability to communicate affects our lives not only in business communication, but also in everyday life [1]. Knowledge of customs and traditions of the communication partner will help eliminate cultural barriers to understanding. Let’s take for example the celebration of the Spring Festival. Along with cleaning and culinary preparations, the festive decorations of the house required a lot of effort, time and imagination. First of all, it was necessary to update the paired inscriptions decorating the entrance to every house and shop. The earliest examples of such inscriptions belong to the middle of the tenth century. Over time, the New Year's inscription on the doors of the houses lost touch with magical tradition and turned into usual wishes for happiness and good luck in the coming year [2]. But good wishes decorated not only the entrance to the house. They hung in the rooms and in any attractive location. New Year coupled inscriptions (Ieroglif2.tif) have different names – «Chunlyan», «Menduy», «Chunte», «Duylyan», «Duytszy», «Taofu» and they are an original literary form, which is famous for the precise formulation, deep meaning and rich New Year's wishes [3]. In the Spring Festival in towns and villages, each family carefully selects favorite Christmas labels and pastes them on the door, thus creating a joyful festive atmosphere. There are different kinds of Christmas paired signs and they are glued to the different parts of the door. «Mensin» hangs on the central part of the door; «Cuando» is on the left and right of it, etc. Examples: Ieroglif3.tif (the East wind meets the New Year, the blessed snow portends a good year); Ieroglif4.tif (Good luck and complete well-being in everything; each family has eternal peace to its liking). Originally paired inscriptions were only the privilege of the aristocracy, who praised the deeds of their ancestors and demonstrated their wealth. But later they became commonplace among ordinary Chinese as well. And this rich tradition continues to this day as an integral part of Chinese culture and lifestyle.

Библиографическая ссылка

Elantcev I.A., Galperin M.S. NEW YEARS HIEROGLYPHIC SYMBOLS OF CHINA // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 4-4.;
URL: http://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=13636 (дата обращения: 19.09.2020).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074