Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО–ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕМАТИКИ

Юшкина Е.В. 1 Шушарина Г.А. 1
1 Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет
1. Белоглазова А.Д., Малышева Н.В. О переводе экономических терминов // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 134.
2. Кортун Е.А. Синонимия терминов (на материале терминологии нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности) // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. – 2012. – Т. 2. № 9. – С. 35-39.

Основной целью перевода текста является достижение адекватности.В связи с этим переводчику необходимо адаптировать текст перевода в максимально точном соответствии информации текста оригинала, соблюдая основные правила и нормы переводящего языка. Такой переход от единиц оригинала к единицам перевода называется переводческими трансформациями.Для более подробного изучения грамматических трансформаций, наиболее часто применяемые при переводе текстов нефтегазовой тематики, в качестве примера был осуществлен анализ технической спецификацииNo. 16186 «ALBE».

В технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: «Itunloadstotheatmosphere…» – «Выбрасывается в атмосферу…»; «Itisdrivenbyanelectricmotor…» – «Приводится в действие от электропривода…».Следующее переводческое преобразование – экспликация (расширение конструкции). Главным недостатком данного приёма является громоздкость и многословность, поскольку единица языка заменяется словосочетанием. Например, «Interstageairpressurereading» – «Датчик барометрического давления внутри ступеней». Стоит заметить, что существует также немало примеров применения компрессии при переводе: «…hasthemalehalfontheimpellerandthefemalehalfinthepinion…» – «…пара «мама-папа», соединяющая колесо и муфту…».«In the event of a main driver or power failure…» – «В случае отказа главного двигателя…».

По выполненной работе можно сделать вывод: основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Чтобы компенсировать различия в переводе с языка оригинала, нам необходимо было применить грамматические трансформации.


Библиографическая ссылка

Юшкина Е.В., Шушарина Г.А. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО–ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕМАТИКИ // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 5-1. ;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=12750 (дата обращения: 25.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674