Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА CAN (COULD) В ПРОИЗВЕДЕНИИ С. МОЭМА «НЕПОКОРЕННАЯ»

Туркина Т.А. 1 Каширина Н.А. 1
1 Южный федеральный университет
1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. – М., 1999. – С.263-305.; Русский язык. // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996.
2. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – М., 1947. – 784 с.
3. Грушевицкая Т.Г. «Основы межкультурной коммуникации», М., 2002.
4. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Языки славянской культуры.
5. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). – М.: Международные отношения, 1972.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
7. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы // Вестник Российской коммуникативной ассоциации, Волгоград, выпуск 1. с. 63-67. В английской версии – С. 44-47.
8. Маслова О. Лингвокультурология. – http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/02.php (Дата обращения: 12.02.15/).

Лингвокультурология – наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [8]. Выявление национально – культурной специфики того или иного народа через изучение языка и анализ языковых явлений данного народа вызывает интерес у многих ученых, таких как О.А. Леонтович, А. Вежбицкая, Т.Г. Грушевицкая, В.И.Карасик и др. О.А. Леонтович [7] определяет лингвокультурологию как язык и культуру в их синхронном взаимодействии. По мнению Т.Г. Грушевицкой [3], язык является одним из важнейших компонентов культуры, формой мышления, проявлением человеческой жизнедеятельности. Именно через посредство языков человек обнаруживает и распознает особенности культур разных народов мира. Язык и культура являются основными кодами, с помощью которых осуществляется общение между людьми. По словам В. И. Карасика, «языковая форма, строй языка, система категорий и доминантные категории в значительной мере определяют менталитет народа, говорящего на соответствующем языке» [6]. Г. О. Винокур также отмечал: всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык [цит.по:8]. Ученые, развивая данное направление лингвистики, обращают особое внимание на анализ грамматических категорий определенного языка, так как некоторые грамматические категории (модальность, артикль, время), «обладают культурной спецификой и поэтому в значительной мере определяют поведение людей, пользующихся именно этим языком» [6:144].

В связи с этим представляется важным изучение некоторых грамматических категорий языка с точки зрения национально-культурных особенностей. Проблема модальности вызывает интерес у многих ученых и является объектом многих научных исследований. Сегодня понятие модальности широко используется в философии, логике, психологии и лингвистике. Для английского языка характерна детальная разработанность модальных оттенков, которые определяют позицию говорящего по отношению к миру. Эти оттенки могут передаваться за счет модальных глаголов, в т.ч. must, can; (≈должен, может) или модальных слов, таких как perhaps, likely(≈пожалуй) [5].

В данной статье модальные глаголы can (could) рассматриваются в лингвокультурологическом ключе. Материалом для исследования послужило произведение У. С. Моэма «Непокоренная», где перевод данных модальных глаголов с английского языка на русский был проанализирован с позиции лингвокультурологии.

Проанализированные с позиции лингвокультурологии модальные глаголы can (could), выражающие возможность, способность, вероятность, как и прочие модальные глаголы, не отображают конкретных процессов (действий), а показывают лишь отношение говорящего к действию, оценку действия [5]. Ученые-лингвисты предполагают, что модальные глаголы can (could) выражают объективную реальность и специализируются на передаче возможных, предполагаемых действий. Например: Look, here’s a hundred francs so that mademoiselle can buy herself a new dress – На вот сотню франков. Пусть мадмуазель купит себе новое платье. В русском языке выразителями различных модальных значений могут быть финитные формы глаголов: глаголы изъявительного, сослагательного и повелительного наклонения [2]. Поэтому в данном предложении был использован прием частичной конверсии, где модальный глагол can переведен повелительным наклонением – пусть купит. Возможны и другие варианты перевода, как например: чтобы она могла купить себе новое платье. Но исследователи неоднократно приходили к выводу о том, что использование формы повелительного наклонения для выражения данного типа модальности характерно для русского языка в культурном плане и нехарактерно для других, не славянских, языков. Эта форма отражает социально унаследованные идеи, мысли и переживания, характеризующие русскую картину мира («Тебе надо позвонить – Позвони»; «Желательно не опаздывать – Не опаздывай»; «Можешь взять книгу – Бери») [4;5].

Второй пример: You felt that she could have kissed it. – Казалось, она готова расцеловать этот кусок мяса. (Героиня давно не ела мяса и когда увидела его, то готова была расцеловать кусок). Перфектная форма could have kissed означает, что предполагаемое действие не произошло, было нереализованно. Так данная грамматическая категория использована для передачи внутреннего состояния героини. В английском языке модальность чаще передается глагольным способом, в то время как в русском неглагольным. Здесь мы видим, что модальная конструкция could have kissed переведена кратким прилагательным – готова [2]. Данное прилагательное так же указывает на то, что действие не было завершено. Оно передает намерения героини. Третий пример: You know, we do all we can to make friends with the townspeople, but they won’t let us. – Вы знаете, ведь мы изо всех сил стараемся наладить отношения с населением в городе, но они упорствуют. Здесь так же был использован прием частичной конверсии, где модальный глагол can был заменен устойчивым выражением – изо всех сил стараемся (часто используемая для описания попыток помочь, угодить кому-то), а частица ведь усиливает и оттеняет его. Такой вид трансформации при переводе с английского языка на русский позволяет показать отношение говорящего, его намерения.

Итак, английский язык имеет своеобразный, специфичный грамматический строй, не укладывающийся в привычные для нас схемы русской грамматики. Анализ показывает, что для выражения объективной реальности, возможных или предполагаемых действий английский и русский языки использую разные модели. И это связано с особенностями языковой и культурной картиной мира, которые являются одной из трудностей при переводе.


Библиографическая ссылка

Туркина Т.А., Каширина Н.А. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА CAN (COULD) В ПРОИЗВЕДЕНИИ С. МОЭМА «НЕПОКОРЕННАЯ» // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 5-1. ;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=12832 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674