Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНИМАЛИЗМАМИ

Кашевская М.Р. 1
1 Казанский федеральный университет

Фразеологические единицы с анимализмами в немецком и русском языках являются микросистемой внутри общей фразеологической системы обоих языков. Они имеют место быть в случае переносного употребления наименований животных с целью создания общей характеристики человека. Метафоры, выраженные зоонимом, обозначают чаще всего отрицательные качества характера человека, реже положительные.

В немецких фразеологизмах наиболее употребительными являются лексемы «der Hund» (собака), «der Hase» (заяц), «der Schwein» (свинья). В русском языке наиболее часто встречаются лексемы «собака», «волк». Остальные наименования животных используются редко. Заметим, что в обоих языках на первом месте располагается наименование “собака”.

Фразеологические единицы в немецком и русском языках могут быть разделены на 3 группы: 1) фразеологизмы, чей эквивалент в немецком языке полностью совпадает с русским. Например, «rot wie ein Krebs» – «красный как рак»; «schwimmt wie ein Fisch»– «плавает как рыба»; «ein Wolf im Schlafpelz» – «волк в овечьей шкуре»; «der Hund auf dem Heu» – «собака на сене»; «die Katze im Sack kaufen»– «покупать кота в мешке» и т.д.; 2) фразеологизмы, чей эквивалент в немецком языке не полностью совпадает с русским. Например, «böse wie ein Wolf» (букв.: злой как волк) – «злой как собака» (в русском языке);»wie eine Ratte schlafen» (букв.: спать как крыса) – спать как сурок (в русском языке); «wie ein Pferd arbeiten» (букв.: работать как лошадь ) – «работать как вол» (в русском языке); «die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald» (букв.: работа не заяц: в лес не убежит) – «работа не волк: в лес не убежит» (в русском языке) и т.д. 3) фразеологизмы, у которых наблюдаются существенные различия в коннотации, что обусловлено не родственностью сопоставляемых языков. Например, «seinem Affen Zucker geben» (букв.: дать обезьяне сахар) – «давать себе волю, резвиться» (в русском языке); «den Bock zum Gartner machen» (букв.: сделать барана садовником) – «доверить кому-либо работу, для которой он совершенно не пригоден» (в русском языке); «weiße Mäuse sehen» (букв.: видеть белых мышей) – «быть пьяным» (в русском языке); «mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben» (букв.: общипать с кем-то курицу) – «иметь счёты с кем-либо» (в русском языке); «die Katze aus dem Sack lassen» (букв.: выпустить кошку из мешка) – «сделать тайное явным» (в русском языке); «jemanden eine Laus in den Pelz setzen» (букв.: посадить кому-либо вшу в шубу) – «задать хлопот» (в русском языке); «jemanden einen Floh ins Ohr setzen» (букв.: посадить кому-либо блоху в ухо) – «растревожить кого-либо» (в русском языке) и т.д.

Более широкую группу составляют фразеологизмы, которые имеют существенные расхождения в плане выражения в двух сопоставляемых языках. Это обусловлено особым лингвокультурным аспектом и индивидуальным восприятием носителей данных языков.


Библиографическая ссылка

Кашевская М.Р. НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНИМАЛИЗМАМИ // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 5-2. ;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=13353 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674