Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

НАРУШЕНИЕ ОТ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОЙ НОРМЫ В СОВРЕМЕННЫХ ЯКУТСКИХ ПЕСНЯХ

Аргунова К.В. 1 Сорова И.Н. 1
1 Северо-Восточный федеральный университет
1. Алексеев И.Е. Вопросительное предложение в якутском языке. – Якутск: Книжное издательство, 1982. – 172 с.
2. Дьячковский Н.Д. Звуковой строй якутского языка. Часть I. Вокализм. – Якутск: Якутское книжное издательство, 1971. – 192 с.
3. Петрова Т.И., Ушницкая А.И. Якутский язык: основа функционального стиля и культура речи. – Якутск: Издательство ЯГУ, 1998. – 126 с.

Песня выражает эмоции, мировоззрение и главную мысль автора с помощью музыки. В современных молодежных якутских песнях часто отмечается не только бедность языка и частота использования типичных якутских глаголов «бардым-кэллим, таптаатым-араыстым» (ушёл-пришёл, полюбил-разлюбил), но и отклонения от произносительных норм. Слушателю очень трудно понять главную мысль и настроение таких песен.

Наблюдаются следующие отклонения от произносительных норм:

Употребление вместо дифтонга краткого гласного звука:

Мин срэим ииттэн,

Кэрэ таптал, котума...

‘Из моего сердца

Не уходи прекрасная любовь...’

(вместо куотума)

FG Fable «Орто дойдуга суох сибэкки»

При сравнении слова с нарушением произносительной нормы «к[о]тума» и слово «к[уо]тума» с помощью эксперимента:

bez1.jpg

Рис. 1. [keretaptal/kotuma]

bez2.jpg

Рис. 2. [keretaptal/kuotuma]

Длительность звука [о] в слове «котума» (рис. 1) составляет 48 мс; а в слове «куотума» (рис. 2) длительность звука [уо] –112 мс, так дифтонг [уо] два раза длиннее звука [о]; Частота движения основного тона звука [о] колеблется от 218 Гц до 197 Гц, а звука [уо] – от 222 Гц до 178 Гц. По указателю интервалов фонетиста И.Е. Алексеева [1, 68], в звуке [о] интервал частоты колебания – б.2 (большая секунда), а в звуке [уо] – б.3 (большая терция). В звуке [о] отмечается незначительное понижение, что влияет на последующие слоги слова.

Таким образом в слове «котума» дифтонг заменился на два раза кратким по длительности гласным звуком.

Переход длинного гласного на последующий слог:

Эн суоххар туох эрэ тиийбэт,

Аттыбар буолууй курутуун...

‘Когда тебя нет чего-то не хватает

Будь рядом со мной всегда...’

(вместо куруутун)

FG Fable «Орто дойдуга суох сибэкки»

Языковед Т.И. Петрова в своей работе «Якутский язык: основа функционального стиля и культура речи» отмечает об этой частой ошибке в песнях: «Изменение звука очень часто происходит в словах песен: Кн сирин [крр] (вместо кр), Кн дьолун [буларыы] (вместо булаары) ‘Чтобы свет белый увидеть, чтобы земное счастье найти’ [3, 35].

Употребление краткого гласного звука вместо длинного:

Саа кн крсбн

Илибин утары уунан...

‘Новый день встречаю

С приподнятыми руками...’ (вместо илиибин)

Степан Мохначевскай «т сарсырданан»

При сравнении слова «ил[и]бин» с отклонением от произносительных норм и слова «ил[ии]бин» с помощью эксперимента:

bez3.jpg

Рис. 3. [ili:binutar/unan]

bez4.jpg

Рис. 4. [ili:binutar/u:nan]

Длительность звука [и] в слове «илибин» (рис. 3) составляет 81 мс; а в слове «илиибин» (рис. 4) длительность звука [ии] – 219 мс. Как объясняет Н.Д. Дьячковский, «В якутском языке краткие гласные звуки и, ы, , у являются самыми краткими звуками... Длине гласного звука влияют виды слогов... Длине гласного звука влияет число слогов слова»[2, 140]. Для соответствия мотиву песни, в слове илиибин длительность длинного гласного звука сокращена в два раза. Это явление может даже привести к изменению смысла слова. Например, Эн ааккын ааттыыбын – Эн аккын аттыыбын ‘Я называю твоё имя – Я оседлаю твою лошадь’.

Палатализация согласного звука:

Чукуйар кэмэр сэргэхсийдин диэн,

Сипсийэр тыал, срэхтэммит мэньигийээн...

‘В моменты тоски для того, чтобы ты воспрянула духом

Шепчет ветер, шаловливый...’

(вместо мэнигийээн)

Fiesta «Ыйдаа таптала»

В слове мэньигийээн переднеязычный апикальный сонант н изменён на среднеязычный носовый смычный звук нь.

Нарушение регрессивной ассимиляции согласных звуков:

Сайыны халлааа соотох сулус,

Сайын?ы кх тэ кыратык курус...

‘В летнем небе одинокая звезда,

В летней ночи немного тосклива...’

(вместо сайыы)

Варя Максима «Соотох сулус»

В этом примере вместо удвоенного согласного отмечается сочетание на. В действительности, при прибавлении аффикса –ы к основам, оканчивающимся на н, происходит ассимиляция н: сайыны>сайыы ‘летний’.

Удвоение согласного звука для соблюдения мотива песни:

Эйиигин эрэ санныыбын,

Эйиигин соотох таптыыбын,

Эйиэхэ эрэ анныыбын

Бу басты ырыаларбын...

‘Только о тебе думаю,

Одну тебя люблю,

Только тебе посвящаю

Свои лучшие песни...’

(вместо саныыбын, аныыбын)

FG Fable «Орто дойдуга суох сибэкки»

Если в предыдущем примере было нарушено удвоение согласных, то в этой песне наоборот произошло удвоение одного согласного звука.

Употребление аффикса н вместо конечного сонорного :

Мичээрин килбигэ-нарына

Срэхпэр уохтаахтык хатанна...

‘Робкость и ласковость твоей улыбки

Яростно остались в моём сердце...’

(вместо мичээри?)

Надина Эльпис «Абыла»

В последнее время употребление в конце притяжательного имени существительного аффикса н вместо аффикса второго лица единственного числа – стало очень частым явлением, также в глаголах второго лица единственного числа барды, кэлли (ушёл, пришёл):

Соотох хаалларан

Эн бардын киэр..

‘Оставив меня

Ты прочь ушла...’ (вместо барды?)

Бэйэ Дьоно «Эн барды»

Такое не различение сонорного в конце слова может даже привести к исчезновению якутского звука .

Сокращение слога:

Эн тннккэр сандаарыахпын,

Тоо мин ыйдаа буотахпын...

‘Чтобы сиять на твоём окне

Почему я не лунный свет...’

(вместо буолбатахпын)

Fiesta уонна Ponsash «Кытылга»

Для того чтобы не нарушать мотив песни, в этом примере наблюдается пропуск слога. Вместо 4-хсложного слова буолбатахпын в песне употреблен 3-хсложный буотахпын с сокращением одного слога.

Использование заимствованных слов русским вариантом в современных якутских песнях:

Билэит, до?оттор,студент оло?о

Бгн баар, сарсын туох да суох...

‘Вы знаете, друзья, жизнь студента

Сегодня есть, завтра ничего нет…’

(вместо устудьуон)

Радивер уонна Алик Григорьев «Эн санааынан»

В этой песне автор, чтобы не нарушить внутреннюю рифму употребил руского слова «студент» вместо перенятого из русского языка «устудьуон» (студент). Это явление нарушает произносительные нормы в якутской песне.

Таким образом, в современных молодежных якутских песнях часто происходят отклонения от произносительных норм. Причиной тому, служит веяние южных мотивов современных песен. Из-за быстрого темпа песни происходят использование кратких гласных вместо длинных гласных и дифтонгов, палатализация согласного звука, нарушение ассимиляций звуков, сокращение слога и т.д. В народных песнях с якутским мотивом такие явления не наблюдаются.

Песня является частью жизни современной молодежи. Подобные нарушения могут привести к распространению отклонений от произносительных норм в якутской разговорной речи. Поэтому, молодые певцы должны уделять внимание не только слову, но и звуку якутского языка.


Библиографическая ссылка

Аргунова К.В., Сорова И.Н. НАРУШЕНИЕ ОТ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОЙ НОРМЫ В СОВРЕМЕННЫХ ЯКУТСКИХ ПЕСНЯХ // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – № 5-3. ;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=15992 (дата обращения: 16.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674