Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ: ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ РАЗЛИЧИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

Петрова Л.Г. 1 Ван Д.Ж. 1 Гавришева Н.И. 1
1 Белгородский государственный национальный исследовательский университет НИУ«БелГУ»
Определения широко представлены в любом языке мира, являясь неотъемлемой частью речевой деятельности человека. В данной статье авторы сравнивают способы выражения определительных отношений в контактирующих русском и китайском языках, выявляя полные сходства, а также характерные различия в русских и китайских определительных конструкциях. Принадлежность китайского языка, в отличие от русского, к языкам корнеизолирующим, аморфным, предопределяет весомые различия в русских и китайских определительных конструкциях. Синтаксис таких языков регламентирует строгая система правил, определяющих порядок слов, соединение слов в предложении и структурные характеристики разнотипных предложений. Основная схема простого предложения: подлежащее-сказуемое-дополнение. В статье приводятся некоторые модели построения определительных конструкций в китайском языке, приводятся примеры таких конструкций.
определение
сравнительный анализ
классификация
китайский язык.
1. Валиева Т.Д. Учебное пособие по практической грамматике китайского языка. ВКН, 2016. –168 с.
2. А. В. Величко: Синтаксис современного русского языка. Практическое пособие для иностранных учащихся филологических факультетов, Санкт-Петербург, 2015. С. 9.
3. Петрова Л.Г., Мартиросян А.Г. Определительные конструкции в РКИ: от теории обучения к речевой практике. – Монография. – Белгород 2012. –160 с.
4. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков [Текст] М.: Прогресс, 2003. – 460 с.
5. Ян Дичжоу. Курс китайского языка. Том 2. – Beijing Language and Culture University Press, 2009 г. – 172 с.
6. Ван Вэйщань. Исследование теории грамматики китайского языка, Пекин,1997.

Различия в русских и китайских определительных конструкциях предопределяются совокупностью факторов.  Грамматике китайского языка присуще строение по частеречевому принципу. Это обусловлено тем, что китайский язык принадлежит к языкам корнеизолирующим, аморфным.

Языки этого типа характеризуют следующие основные отличия.

Синтаксис регламентирует строгая система правил, определяющих порядок слов, соединение слов в предложении и структурные характеристики разнотипных предложений. Основная схема простого предложения: подлежащее-сказуемое-дополнение. У большинства слов нет внешних морфологических признаков, которые позволили бы причислить их к той или иной части речи. Например, слово «好» может выступать в роли прилагательного «хороший» («好人» – «хороший человек»), наречия «много» («好几次» – «много раз»), союза «чтобы» и т.д., поэтому, определяя принадлежность слова к той или иной части речи, надо учитывать такие свойства, как способность слова выступать в роли того или иного члена предложения, его сочитаемость с другими словами, учитывать наличие тех или иных показателей.

В отличие от русского языка, в китайском языке существительные не различаются по родам, не изменяются по числам и падежам, следовательно, отсутствует склонение существительных [2].          

Существительное в китайском языке не имеет грамматической категории рода. В отдельных случаях род выражается лексически. Существительное в китайском языке нейтрально в отношении числа. Число существительного уточняется контекстом.

Прилагательные как и существительные в китайском языке не имеют категории склонения т.е. не изменяются по родам, числам, падежам. В отличие от русского языка, они подразделяются только на 2 группы: качественные и относительные [3].

В китайском языке определение может быть выражено существительным, прилагательным, глаголом, местоимением, числительным. Признаком определения является притяжательная структурная частица «» (дэ). Далее рассмотрим определительные конструкции, в состав которых входят имена существительные[1].

Определения этого типа классифицируются по схеме: «N1 + N2», а также в форме: N1+(的)+N2, т.е. выражаются семантические отношения определения с определяемым словом.

Отношения принадлежности – отношение определения с объективным предметом. Они выражают ограничительное грамматическое значение, ограничивают и классифицируют определяемое слово, сокращая его семантическую сферу расширения. Атрибутивные отношения отражают описательное грамматическое значение, конкретизируют определяемое слово. В представленных ниже примерах отношения принадлежности строятся по схеме: N1+()+N2, а атрибутивные отношения: N1 + N2 [1].

Отношения принадлежности:

отношения родственные и социальные

субъект-родственные отношения

校长外甥

(племянник ректора )

 

субъект-социальные отношения

经理秘书(секретарь директора)

отношения придаточные

封面(обложка книги)

отношения принадлежности

субъект-атрибут

树叶颜色(цвет листьев)

Субъект – особенность

运动员身材

(спортивное \спортсменское\ телосложение)

отношения времени

время-субъект

昨天报纸

(вчерашняя газета)

субъект-время

童年(моё детство)

отношения места

место-субъект

房间摆设(обстановка комнаты)

место-место

学校操场(площадка школы)

       

 

Атрибутивные отношения: 

отношения материала

木头筷子(деревянные палочки)

отношения функции

酱油瓶子(соусная бутылка)

отношения происхождения

日本汽车(японская машина)

отношение профессии

数学老师 (учитель математики)

другие отношения

语法著作 (произведение по грамматике)

 

Говоря о семантической характеристике имени существительного, выступающего в роли определения, следует знать, что в китайском языке имя существительное имеет пространственную семантику, глагол имеет временную семантику, а имя прилагательное – степенную семантику. Пространственная семантика имени существительного обозначает, что предмет, выраженный именем существительным, обычно занимает пространство и отражает разные характеристики, например, такие как: большой и маленький, высокий и низкий, толстый и тонкий и др. [6].

Далее рассмотрим особенности употребления притяжательной структурной частицы ''的''(дэ) в структурной схеме:

имя существительное (определение) + имя существительное (определяемое слово).

Здесь можно встретить следующие варианты:

а) два имени существительных являются односложными словами. В таком случае между определением и главным словом частица «的» (дэ) отсутствует;

б) первое имя существительное является односложным, а второе имя существительное – двусложным. В таком случае обычно присутствует частица «的» (дэ);

в) оба имени существительных являются двусложными словами. Когда присутствует частица «的» (дэ), определительная конструкция нестабильна, а когда отсутствует частица «的» (дэ), определение и определяемое слово становятся единым целым, одним словом;

г) первое имя существительное является двусложным, а второе имя существительное – односложным. Обычно между определением и главным словом частица «的» (дэ) отсутствует [5].

Далее рассмотрим определительные конструкции, в состав которых входит имя прилагательное. В китайском языке имя прилагательное в функции определения встречается довольно часто, и определения выражаются следующими формами:

  1. Имя прилагательное + имя существительное

а) односложное прилагательное: 大(большой),小(маленький),新(новый), 旧 (старый), 好 (хороший), 坏 (плохой) и т.д.

б) двусложное прилагательное: 漂亮(красивый), 伟大(великий),危险 (опасный), 秘密(тайный), 名贵(дорогой) и т.д.

  1. Имя прилагательное + (дэ) + имя существительное

а) односложное прилагательное: 活(живой) 的(дэ), 远 (далёкий) 的(дэ), 小(минимальный) 的(дэ), 高(высокий) 的(дэ) и т.д.

б) двусложное прилагательное: 丰富的(богатый),出色的(замечательный),古老的(старый),共同的(общий) и т.д.

  1. Повторное имя прилагательное + имя существительное, где

A – одна лексическая единица, B – другая лексическая единица:

а)  форма АА: 小小 (очень маленький), 高高 (очень высокий ), 远远 (очень далёкий ) и т.д.

б)    форма АВВ: 亮堂堂 (светлее), 绿葱葱 (не просто зелёный, естественно зелёный), 冷清清 (тихий, грустный), 滚烫烫 (горячее) и т.д.

в)  форма ААВВ: 普普通通 (простейший), 明明白白 (самый понятный) и т.д.

г)   форма АВАВ: 碧蓝碧蓝 (синенький), 雪白雪白 (белый, как снег),很长很长 (длиннее) и т.д. [4].

Из проанализированных нами более 3150 простых предложений предложения без частицы «的» (дэ) составили 21,9%, тогда как определительные конструкции с частицей «的» были выявлены в 78,05% случаев. В 1352 примерах сложных предложений конструкции без частицы 的(дэ) составили 962 примера – т.е. 71,15%, тогда как с частицей 的(дэ) – 165, т.е. 12,20%.

В заключение следует отметить, что рассмотрев ряд китайских атрибутивных конструкций, мы увидели, что некоторые категории, присущие русской грамматике, отсутствуют в китайском языке, и, наоборот, некоторые особенности китайской грамматики нехарактерны для русского языка. На эти грамматические «лакуны» необходимо обращать внимание при изучении китайских определительных конструкций в целях предупреждения ошибок в речевой деятельности студентов.


Библиографическая ссылка

Петрова Л.Г., Ван Д.Ж., Гавришева Н.И. КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ: ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ РАЗЛИЧИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ // Международный студенческий научный вестник. – 2017. – № 3. ;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=17180 (дата обращения: 18.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674